RE: German translation for Splinterlands. / Deutsche Übersetzung für Splinterlands.

avatar
(Edited)

You are viewing a single comment's thread:

Wow! Sehr gute Arbeit!
Ich hatte schon immer darüber nachgedacht, das ganze mal einzudeutschen, aber mir fehlen dazu die Programmierkenntnisse. Du hast da anscheinend mehr von und auch mehr Motivation gehabt.
Ich finde das wirklich toll.

Zu der Turnier/Veranstaltung Frage:
Ich würde es bei "Turniere" belassen, da "Veranstaltungen" zu lange ist und bisher gibt es ja auch nur Turniere. Wenn sich da irgendwann etwas ändern, kann die Rubrik immer noch umbenannt werden.

Image from Gyazo

edit: Du schreibst statt "delegated" "vermietet". Ich frage mich ob da nicht "verliehen" besser wäre. Im Endeffekt geschmackssache 🙃

Jurafakt: Juristisch gesehen, liegt der Unterschied zwischen Miete und Leihe darin, ob dafür bezahlt wird oder ob es unentgeltlich geschieht.



0
0
0.000
1 comments
avatar

Ich werde einfach mal in Ruhe die Rückmeldungen auf mich einwirken lassen, dann nachdenken und dann entscheiden. :)
Danke für dein Feedback!

0
0
0.000