German translation for Splinterlands. / Deutsche Übersetzung für Splinterlands.

in hive-13323 •  2 months ago  (edited)


English


Finally, the time has come - a project I have been working on for a long time has seen the light of day: the German translation of the world's most popular blockchain game, Splinterlands, is available!

In the first few months I translated somewhat cumbersome directly in the json files provided to me, but in the last few weeks everything progressed much faster with the help of the program Crowdin, which is specially designed for such tasks and, for example, during translation always shows me similar passages of text that I had already previously translated.

It's a pleasure and an honour for me to be now an official 'part' of the fascinating Splinterlands project! Thanks for your patience and support @yabapmatt and @aggroed!

From now on, anyone who wants to can switch the Splinterlands GUI to German, to test it, search for bugs or just enjoy playing the game without having to use a translation program. :-)

Of course, this first version is not yet completely error-free. For example, I immediately noticed already during the first test that I had written "SCHLIESSEN" with "SS" instead of "ß" (don't ask me why!). Well, of course this naturally peeves a perfectionist like me and represents the perfect opportunity for revenge for everyone who had to suffer from corrections of the grammar pedant @jaki01 in the past! :)

Apart from such obvious misperformances of the translator, there were several text passages where I found it very difficult to decide which term was the most appropriate. For example, should I refer to upcoming events as "Veranstaltungen", "Turniere" or "Events"? "Turniere" is a German word and also short and concise ... However, it is not certain that all future events will always be solely tournaments. Or should be the English "Events", which is known to most Germans, the best solution? For the time being, I decided on "Veranstaltungen", but in this case, as well as in many others, I am interested in your opinion. So please feel free to make suggestions for improvements (even if I might not be able to consider every single one in future updates of the translation)!

But now I don't want to keep you any longer from successfully completing the current season! Have fun and much luck playing! :)


Deutsch


Endlich ist es soweit - ein Projekt, an dem ich seit langem arbeite, hat das Licht der Welt erblickt: Die deutsche Übersetzung des weltweit populärsten Blockchaingames, Splinterlands, ist verfügbar!

Übersetzte ich in den ersten Monaten etwas mühselig direkt in den mir zur Verfügung gestellten json-Dateien, ging es in den letzten Wochen mit Hilfe des extra auf solche Aufgaben zugeschnittenen Programms Crowdin, wo mir beispielsweise während des Übersetzens ähnliche, bereits vorher von mir übersetzte Textstellen angezeigt werden, deutlich schneller voran.

Es war mir eine Freude und ist mir eine Ehre, nun offizieller 'Bestandteil' des faszinierenden Splinterlands-Projekts zu sein! Herzlichen Dank für eure Geduld und Unterstützung @yabapmatt und @aggroed!

Jeder, der möchte, kann die Splinterlands-GUI nun auf Deutsch umstellen, sie testen, nach Fehlern suchen oder einfach spielen und sich darüber freuen, ab jetzt ohne Übersetzungsprogramm auszukommen. :-)

Selbstverständlich ist diese erste Version noch nicht völlig fehlerfrei. Mir selbst ist z. B. gleich beim ersten Test aufgefallen, "SCHLIESSEN" mit "SS" statt "ß" geschrieben zu haben (fragt mich nicht warum!). Tja, das wurmt natürlich einen Perfektionisten wie mich und stellt für jeden, der in der Vergangenheit unter dem Korrekturbedürfnis des Grammatik-Pedanten @jaki01 zu leiden hatte, die perfekte Gelegenheit zur Revanche dar! :)

Neben solchen offensichtlichen Fehlleistungen des Übersetzers gab es mehrere Stellen, wo mir die Entscheidung schwer fiel, welcher Begriff der geeignetste sei. Sollte ich beispielsweise anstehende "Ereignisse" als "Veranstaltungen", "Turniere" oder "Events" bezeichnen? "Turniere" ist ein deutsches Wort und zudem kurz und prägnant ... Allerdings ist es ja nicht sicher, dass alle zukünftigen "Veranstaltungen" stets tatsächlich "Turniere" sein werden. Oder stellt etwa doch das englische, aber den meisten Deutschen bekannte "Events" die beste Lösung dar? Ich entschied mich vorläufig für "Veranstaltungen", bin aber in diesem, wie auch zahlreichen anderen Fällen durchaus an eurer Meinung interessiert. Also macht jederzeit gerne Verbesserungsvorschläge (auch wenn ich möglicherweise nicht jeden bei zukünftigen Aktualisierungen der Übersetzung berücksichtigen können werde)!

So, aber jetzt will ich euch nicht länger davon abhalten, die aktuelle Saison erfolgreich abzuschließen! Ich wünsche viel Spaß und Glück beim Spielen! :)

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Ich habe gelesen, du sammelst Anregungen für mögliche, bessere/alternative Begrifflichkeit ...... schau mal hier:

Bildschirmfoto 2020-05-31 um 09.57.44.png

Bring den Vulkan in Aufruhr ..... alternativ: Bring den Vulkan zum Ausbruch.....

Danke, ich freue mich über jede Anregung, allerdings gefällt mir "Bring den Vulkan in Aufruhr ..." eigentlich recht gut: "Vulkan in Aufruhr" steht für die kriegsvorbereitenden Aktivitäten im Feuersplinter vor dem eigentlichen Ausbruch, für den Aufruf, in die Schlacht zu ziehen ...
Nun, aber "zum Ausbruch" ist natürlich auch nicht schlecht!

Ich als der schnöde Sachse, hätte bestimmt geschrieben..... "Bring den Vulkan zum Kochen"......aber wir sind ja nicht bei Mundart ......... :-)

Ja, warum nicht ... Das ist ja das Schöne, dass es oft viele verschiedene Möglichkeiten gibt, dasselbe (bzw. etwas sehr Ähnliches) auszudrücken.

Das ist ja klasse.
Dankeschön

Sehr schön.
Manchmal ist es einfach schwierig eine gute Übersetzung zu finden, da dort ja nicht nur der Sinn zu beachten ist, sondern auch so Kleinigkeiten wie z.B. die Größe eines Buttons wo der Text nachher stehen soll.

Übrigens: Ein manuelles Upvote habe ich gegeben - ich hoffe, dass dies Dich freut.

Kleinigkeiten wie z.B. die Größe eines Buttons wo der Text nachher stehen soll.

Sollen sie doch die Buttongröße an meine wundervoll übersetzten Texte anpassen. :)

... ich hoffe, dass dies Dich freut.

Klar doch!

"Sollen sie doch die Buttongröße an meine wundervoll übersetzten Texte anpassen. :)"

Das wäre eine Möglichkeit - eine andere wäre die Schriftgröße je nach Länge des Textes anzupassen.

Ja, aber auf beides habe ich keinen direkten Einfluss - ich könnte allerdings bei Gelegenheit mal @yabapmatt darauf ansprechen.

Sehr gut, mehr Sprachen ziehen mehr User an.

congratulations on getting the German version up and ready! Thank you~

Thank you! :)

Very useful contribution!

Thanks to @jasuly for burning 1000 CT! You have been rewarded with a 100% vote. Your action makes this project grow and helps to restore a Clean Planet! Join us on our Discord Channel and on our website

It is good language! In which it is easy to change another language.

$trdo

Congratulations @goldcoin, you successfuly trended the post shared by @jaki01!
@jaki01 will receive 4.50203063 TRDO & @goldcoin will get 3.00135375 TRDO curation in 3 Days from Post Created Date!

"Call TRDO, Your Comment Worth Something!"

To view or trade TRDO go to steem-engine.com
Join TRDO Discord Channel or Join TRDO Web Site

$trdo

Congratulations @theshaki, you successfuly trended the post shared by @jaki01!
@jaki01 will receive 1.96289325 TRDO & @theshaki will get 1.30859550 TRDO curation in 3 Days from Post Created Date!

"Call TRDO, Your Comment Worth Something!"

To view or trade TRDO go to steem-engine.com
Join TRDO Discord Channel or Join TRDO Web Site

Congratulations @jaki01, your post successfully recieved 6.46492388 TRDO from below listed TRENDO callers:

@goldcoin earned : 3.00135375 TRDO curation
@theshaki earned : 1.3085955 TRDO curation


To view or trade TRDO go to steem-engine.com
Join TRDO Discord Channel or Join TRDO Web Site