amart29 [REPOSTER] | Obtiene ganancias a partir de contenido bilingüe fragmentado en dos publicaciones

avatar
(Edited)

144.jpg
Sheriff of Kyteler | VIK

Hemos encontrado a este usuario que ha seguido el patrón de los anteriores. Para mi sorpresa es alguien que he visto y hasta pertenece a mi comunidad. Le había comentado de buena fe sin saber que hacía esta explotación de publicaciones o post-farming.

Expongamos el caso ...

s.PNG
https://steemit.com/@amart29

No dudo de su capacidad para hacer grandes obras. Sin embargo se tiene que desprender de esa conducta abusiva siguiendo los pasos que daré al final de este reporte.

Prueba #1

1.PNG

Prueba #2

2.PNG

Prueba #3

3.PNG

Prueba #4

4.PNG

Prueba #5

5.PNG

Prueba #6

6a.PNG

Prueba #7

6b.PNG

Prueba #8

7.PNG

Prueba #9

8.PNG

Prueba #10

9.PNG
10.PNG

¿Cuáles son las formas de poder evitar futuras sanciones por parte de las grandes autoridades de Steemit en estos casos?

  • Hacer publicaciones bilingues en el mismo cuerpo del área del texto
  • Hacer publicaciones dobles rechazando el pago de la que está traducida

Se debe recordar al usuario que si optamos por la opción de hacer publicaciones dobles, en la traducción deberemos mencionar con el uso de su respectiva fuente el texto a traducir, es decir, la publicación original.

Si conoces de alguien que esté en infracción no dudes en avisarme. ¡Sé parte del cambio para bien de Steemit!




hermandad k.png

Si deseas ser parte de la hermandad tenemos muchas cosas pensadas para el próximo año. Triunfaremos y si te nos unes, el éxito estará asegurado.

The Kyteler Brotherhood | VIK



0
0
0.000
11 comments
avatar

Congratulations @vik.sheriff! You have completed the following achievement on the Steem blockchain and have been rewarded with new badge(s) :

You received more than 10 as payout for your posts. Your next target is to reach a total payout of 50

You can view your badges on your Steem Board and compare to others on the Steem Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

To support your work, I also upvoted your post!

Vote for @Steemitboard as a witness to get one more award and increased upvotes!
0
0
0.000
avatar

Que absurdo que el mundo centralizado los autores de contenido puedan sacar provecho a sus creaciones llevándolo a diferentes idiomas ya que el público es distinto pero en el mundo “descentralizado” salen verdugos queriendo implantar reglas tontas a su antojo….

0
0
0.000
avatar

No son reglas tontas. Están basadas en la lógica proposicional con un antecedente y un consecuente.

Si haces varias publicaciones en distintos idiomas y recaudás en todas ellas es de esperar que eso sea un abuso por la recaudación de todas las ganancias que se genere. Eso de que es para distintos públicos es una excusa para lucrar con un solo contenido fragmentado en distintas traducciones.

¿Que me dirías de alguien que hiciera una publicación en inglés y haga 12 más, que son las traducciones, en distintos idiomas y en todas ellas permite obtener ganancias? Como ves, es un abuso que afecta a la plataforma y que mucha gente lo está haciendo (no a ese nivel pero sí en dos o tres idiomas).

Para que no sea abuso hay que usar las formas que he apuntado en la publicación. ¿No es mejor hacer lo correcto? El mundo "descentralizado" no significa que todos pueden hacer lo que quieran como en el lejano oeste (que de ahí vengo porque soy "La Sheriff").

Un saludo :3

0
0
0.000
avatar

En el mundo centralizado cualquier persona puede publicar revistas, libros, poemas, etc, etc. en diferentes idiomas “traducciones literalmente” solo para buscar lucro debido a que el publico es distinto, pero en el "descentralizado" esto es una practica incorrecta ostia tío venga ya ( jajaja no soy de España pero me gusta esa expresión de ellos ), evidentemente en esta plataforma que la gente busca lucro es absurdo que se quiera prohibir eso.
Si hay publico para los 12 idiomas cual es el problema¿ si no hay publico pues nadie vota por la traducción del contenido.

0
0
0.000
avatar

Porque no entiendes el problema de trasfondo que implica un impacto en el valor de la criptomoneda y su reparto como recompensa de autor.

Si un autor drena la piscina de recompensas, el volumen restante que queda para otros autores se verá reducido y desvalorizado.

Por ejemplo tienes 10 caramelos y hay 10 niños pero 8 de esos caramelos se lo das a uno solo, quedan 2 caramelos para repartirlo en 9 personas lo cuál obliga a fragmentar en pequeñas cantidades ese dulce.

¿Tiene sentido? Ya vemos que sí. Ahora hablemos del mundo "centralizado". Allí hay reglas oficiales mientras que aquí las reglas las ponen los usuarios que buscan una convivencia lo más relativamente buena posible.

En el mundo centralizado uno hace el papel de freelancer, es por esa razón que puede lucrar por ejemplo haciendo un blog para luego monetizarlo. Sin embargo un traductor de diarios debe tener un título para ejercer su puesto en un diario importante, como vemos también existen reglas.

0
0
0.000
avatar
(Edited)

Yo publico en tres idiomas, en español, inglés y alemán. Si escribir un post me toma tres horas de trabajo, hacer la traducción me toma cerca de una hora y media. Eso también es trabajo: encontrar el sentido de cada expresión, traducir las expresiones regionales y locales, ubicar los enlaces a fuentes distintas según el idioma, etc. Aparte de que en cada idioma uno suele agregar o quitar cosas, dependiendo de la temática y el caracter de los de hablas disttintas al español.

Decir que publicar una traducción es facilismo o una especie de "viveza" es totalmente absurdo y una evidente falta de criterio...

Yo soy parte de la comunidad de habla hispana, pero también soy parte de varias de habla inglesa como Curie, C-squared, entre otras y también formo parte de las principales comunidades alemanas como DACH y Steem-bootcamp. Mi objetivo con la publicación en tres idiomas es llegar a esos públicos diferentes y ellos me apoyan cuando publico en los respectivos idiomas.

Ahora bien, es cierto que hay gente que mete el texto en Google.translate y ya, sin revisar, sin conocer el idioma... Pero eso es comparable a la persona que hace una mala publicación con un montón de copy/paste. Es comparable con un autor de mala calidad...

Hace más de un año hice una consulta sobre ese tema en la siguiente publicación:
https://steemit.com/steemit/@ylich/to-write-in-many-languages-spam-or-what-escribir-en-varios-idiomas-sera-spam-in-verschiedenen-sprachen-schreiben-spam-oder-nicht

Allí obtuve respuesta de varios líderes de comunidades de habla inglesa y alemana, en el cual lo que destacan es la calidad de la traducción, porque una traducción directa nadie la quiere...

Pero el problema no puede ser el simple hecho de presentar un texto en varios idiomas, lo cual es una excelente manera de dar mayor difusión al contenido. En mi caso solía escribir mucho sobre la música venezolana, de la cual hay poca información a nivel mundial. Tomando en consideración (más allá del beneficio económico en Steem) que los algoritmos de SEO de Steem son excelentes, publicar contenido multilíngüe en Steem, garantiza un buen posicionamiento en los buscadores, lo cual es una de las razones por las que yo publico acá.

Los curadores de inglés y alemán me han dicho claramente que no votan contenido que se percibe que viene directamente de un traductor en línea, por lo tanto lo que ellos votan es porque consideran que tiene la calidad necesaria. Y si el contenido es de calidad entonces ¿por qué atacarlo?

EDIT: Me faltó mencionar que yo suelo hacerlos en una sola publicación si el texto no supera las 500 o 600 palabras, pero un texto de 2000 palabras por ejemplo, multiplicado por tres y con la repetición de las imágenes en cada bloque lingüístico es un formato que no llevará a nadie a leerlo. En ese caso hago las tres publicaciones, porque el objetivo es que la lectura sea agradable para cada lector.

Hacer una publicación para acusar a alguien por publicar traducciones, como si de un delito se tratara, me parece un abuso.

0
0
0.000
avatar
(Edited)

La gente suele molestarse por señalarle que está cometiendo un abuso en la manera en que publica contenido. Por mi parte no he creado ninguna regla, tan solo me guío por la forma en que SteemCleaners considera que el post-farming a través de una o más traducciones es un abuso.

He expuesto los motivos por los cuáles se puede caer en infracción y también las maneras de solucionar dicho problema. En cuanto a la publicación para acusar a alguien están basadas en las pruebas fehacientes que hacen acierto en lo que SC busca erradicar.

33.PNG

Cuando ellos decidan que no hay problema en hacer esas acciones, supongo que dejaré de hacer ese tipo de publicaciones y me centraré en otros tipos de faltas. No lo veo como un delito (más allá del papel de mi personaje con rango Sheriff) sino como una falta a la plataforma en pos de lucrar a más no poder.

PD: Muchos de los usuarios que he reportado han sido brindados por tus compañeros. No pareciera que esté tan errada. No solamente yo pienso que es un abuso esa actividad.

Por cierto, admiro mucho tu trabajo. Lástima que no me has dirigido la vista a mis creaciones que con tanto esmero realizo. ¡Saludos!

0
0
0.000
avatar

¿Cuál es la diferencia entre traducir un post o traducir un libro? ¿Los libros de Edgar Allan Poe traducidos al español deberían ser gratis? ¿Las editoras que publican los libros de García Márquez en inglés o cualquier otro idioma, deberían ser multadas? No, ellos pagan primero por la traducción y luego le siguen pagando al autor. Considero que es lo mismo, si quien hace la traducción es uno mismo.

Me imagino que considerar la posibilidad de meter en un solo libro la versión en cada idioma al que ha sido traducido El Quijote deberá producir unos 100 tomos o un libro de tantas páginas que nadie podrá cargar...

Como mencioné antes, ¿si yo tardo 3 horas escribiendo un post y me tardo hora y media en cada traducción, porqué razón solo puedo cobrar la primera parte del trabajo y regalar la segunda? Es cierto que mi interés es que ese contenido llegue a toda la audiencia posible, pero ¿por qué razón no puedo cobrar por mi traducción?

De cualquier manera ya estoy advertido de que posiblemente yo también entré en la lista negra, con lo cual solo alejarán a un usuario más. Pues entre este tipo de publicaciones que lo exponen a uno públicamente como un delincuente y la manera en que suelen atacar a quienes "les parece" que están haciendo mal, sumado a los trolls votando negativo y los posibles downvotes por el hecho de publicar en distintos idiomas, pues Steem se irá quedando cada vez más solo. Algo que espero que no suceda, porque día a día sigo apostando por el crecimiento y desarrollo de los que sí hacen buen contenido. Cuando considero que alguien está actuando mal me limito a darle downvote y/o escribirle en privado o dejarle un comentario respetuoso.

P.D. Por razones laborales ahorita estoy haciendo poca curación, pero antes de eso leía tus publicaciones, al igual que muchos otros autores a quienes por distintas razones no he comentado. Es decir, sí les he dirigido la vista.

¡Gracias por tu comentario!

0
0
0.000
avatar

Creo que tienes razón en muchas cosas. También pienso así pero acá tomé un rol que es el de ser Sheriff y encontrar quienes estén supuestamente en infracción por parte de SteemCleaners.

Lo que podría hacerse es unir fuerzas en pos de hacer "legal" estas acciones de hacer las traducciones en distintas publicaciones siendo todas ellas aptas de recibir ganancias. El hecho de que esté haciendo este trabajo es simplemente para evitar que haya abuso de ciertos usuarios que explotan la plataforma y drenan gran cantidad de Steem que podría repartirse equitativamente entre usuarios que lo merecen y no han recibido lo suyo.

Yo comencé en la plataforma viendo a alguien hacer una publicación aprobada por otra cuenta para ser traducida. Siempre sospeché de que esa otra cuenta era de la misma persona y no de un amigo que se le permitió hacer uso de su contenido. Luego de un tiempo desapareció de la plataforma por arte de magia pero juntos recaudaron muchísimo dinero y hablo de casi $300 por publicación (entre las dos cuentas acordadas para la traducción) mientras que los seres mortales como nosotros nos conformábamos con $4.00 como mucho en aquellos tiempos.

Entonces entendí que este abuso está centrado en la mal distribución de ganancias. Yo no publico en inglés porque por un lado no sé el idioma y solo tengo lo básico para comunicarme brevemente con alguien y por otro porque si tradujera con un traductor online no tendría la certeza de que se haya traducido del todo bien y no quisiera publicar contenido lleno de errores. Por esa razón me abstengo de hacer publicaciones en distintos idiomas.

Esto no lo hago por odio ni por bronca, solo intento hacer el trabajo ganándome un puesto en SteemCleaners. Quizás se deba que busco liderazgo o tal vez a los elogios que nunca sentí que me dieron en mis escritos. Por lo menos SC me tiene en cuenta y me dice que estoy haciendo un buen trabajo.

Lo que propongo es intentar que SteemCleaners apruebe la publicación de un contenido original y sus traducciones a partir de tus palabras dando a entender que sí existe esfuerzo detrás de lo que se traduce y que eso genera la posibilidad de obtener ganancias.

Por último, estás muy lejos de ser como los que he expuesto porque si bien haces una publicación y su traducción no lo haces continuamente de forma sistemática una atrás de otra con lo cual se da a entender que no existe explotación alguna o post-farming. Por favor, no me tenga rencor por esto, todo se puede charlar e intercambiar opiniones y conocimiento.

0
0
0.000
avatar

¡No, por favor, no hay rencor de ningún tipo! Vi una acción que empieza a ser sistemática y negativa a mi juicio y expresé mi opinión. Eso es todo

0
0
0.000